Recomendación del dÃa: vergüenza de volar, mejor que flygskam
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Miércoles, 14 de agosto de 2019
La expresión vergüenza de volar es un equivalente válido y adecuado del término sueco flygskam.
Paulatinamente, va tomando fuerza un movimiento medioambiental que, difundido sobre todo por la activista sueca Greta Thunberg, llama a replantearse la necesidad de viajar en avión, dados los altos niveles de CO2que este tipo de transporte emite en cada desplazamiento.
Uso no recomendable
- El fenómeno del flygskam arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.
- Flygskam, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.
Uso recomendable
- El fenómeno de la vergüenza de volar arrancó en Suecia y se está expandiendo como un reguero de pólvora.
- La vergüenza de volar, el movimiento que apuesta por el tren para salvar el planeta.
La alternativa vergüenza de volar recoge el mismo sentido que la palabra sueca, es válida y clara en español, y cuenta ya con bastante uso, por lo que se recomienda como traducción preferible.
En los medios, además, no faltan ejemplos de vergüenza a volar:
La vergüenza a volar, la nueva amenaza de las aerolÃneas.
Sin embargo, esta traducción resulta menos aconsejable, ya que la colocación habitual en español es tener vergüenza de algo o por algo, y no vergüenza a algo.
Por último, no es tampoco infrecuente encontrar en las noticias la expresión flight shame, equivalente inglés del término sueco, cuyo empleo tampoco es recomendable.