Recomendación del dÃa: salvaguardia, mejor que backstop en el contexto del brexit
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Miércoles, 04 de septiembre de 2019
El término backstop, empleado a menudo con relación a la situación de la frontera entre el Reino Unido e Irlanda, puede traducirse como salvaguardia o salvaguarda.
Uso no recomendable
- Boris Johnson exige la eliminación del backstop.
- Rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto del Reino Unido, como plantea el backstop.Â
Uso recomendable
- Boris Johnson exige la eliminación de la salvaguardia.
- Estos diputados rechazan que Irlanda del Norte mantenga un régimen diferente al del resto de Reino Unido, como plantea la salvaguarda.
La voz inglesa backstop se emplea, según señala el diccionario Oxford, con el significado de ‘cosa situada en la parte trasera de algo como barrera o soporte’, tal como ocurre, por ejemplo, en el béisbol, con la malla situada tras el receptor para proteger al público.
En el contexto especÃfico del abandono del Reino Unido de la Unión Europea, se emplea la expresión backstop solution, que, tal como explica la revista Punto y coma, se puede traducir como solución de salvaguardia y solución de último recurso. Lo más frecuente, sin embargo, es emplear de modo aislado backstop, en cuyo caso se puede hablar simplemente de salvaguardia (con la variante, también válida, de salvaguarda).
Â
La revista citada, que publican los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, aclara que esta solución consiste en que, si no se alcanza un acuerdo para la frontera entre la República de Irlanda y el territorio de Irlanda del Norte, este último permanecerá de manera efectiva dentro de la unión aduanera de la Unión Europea.