Recomendación del dÃa: Yeda, mejor que Jeddah
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Martes, 07 de enero de 2020
La transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudà en la que se celebrará la Supercopa de España de fútbol es Yeda, mejor que Jeddah.
Uso no recomendable
- La expedición valencianista partió ayer por la tarde hacia Jeda.
- El jugador, afortunadamente, puede llegar al compromiso en Yedda.
- La Supercopa de España ya conoce quiénes serán los colegiados que viajarán a Jeddah.
Uso recomendable
- La expedición valencianista partió ayer por la tarde hacia Yeda.
- El jugador, afortunadamente, puede llegar al compromiso en Yeda.
- La Supercopa de España ya conoce quiénes serán los colegiados que viajarán a Yeda.
La adaptación que mejor se ajusta al español del nombre de esta población situada a orillas del mar Rojo es Yeda, si se sigue la pronunciación local, aunque también es válida Yida, más próxima al árabe estándar. En cualquier caso, Jeddah y otras formas similares como Jedda o Jiddah no son transcripciones adecuadas, pues con ellas no se representa el sonido inicial de la primera letra y, además, contienen el grupo dd, impropio del español.
Por último, cabe recordar que el nombre del paÃs puede ser Arabia SaudÃ, forma preferida en España, o Arabia Saudita, más habitual en otros paÃses hispanohablantes; los correspondientes gentilicios son saudà(plural culto saudÃes, aunque es igualmente correcto saudÃs) y saudita (plural sauditas), respectivamente.