Recomendación del dÃa: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA
Jueves, 14 de abril de 2016
En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse portecnofinanzas o sector tecnofinanciero.
En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».
Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologÃas de la información, algoritmos, etc.
Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sà mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.
AsÃ, en los ejemplos anteriores, habrÃa sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».
Â
Â