Recomendación del dÃa: play-off es eliminatoria
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Sábado, 04 de junio de 2016
El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por eliminatoria o, según el contexto, por otras voces como fase final, promoción o desempate.
Sin embargo, se ve cada dÃa con más frecuencia en las informaciones deportivas: «Asà podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y segunda B», «Récord de triples en un partido del play off liguero» o «Lágrimas de ‘play off ‘».
Este anglicismo se usa desde hace tiempo en los ámbitos del baloncesto y el béisbol para referirse a la fase final de un torneo en la que, superada la fase de enfrentamientos de todos contra todos, los equipos compiten de dos en dos de modo que uno queda eliminado y el otro continúa en la competición hasta el final. En ese sentido, es preferible emplear la palabra española eliminatoria.
En la actualidad su uso se ha ampliado a otros deportes y situaciones similares. AsÃ, en el fútbol se usa últimamente para aludir a los partidos de ascenso en categorÃas inferiores, y en ese caso también puede optarse poreliminatoria, promoción, liguilla o fase de ascenso.
En golf se usa, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, para designar el encuentro que se disputa para deshacer un empate, en cuyo caso puede sustituirse por (partido de) desempate.
En todos los casos, esas situaciones suelen darse en la última fase de los torneos de cualquier deporte, por lo que puede equivaler asimismo a fase final.
AsÃ, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habrÃa sido escribir «Asà podrás ver por televisión la liguilla de ascenso a segunda y segunda B», «Récord de triples en una eliminatoria liguera» o «Lágrimas de desempate».
Si se prefiere usar el término en inglés, lo recomendable es escribirlo en letra cursiva, play-off o playoff, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.