Recomendación del dÃa: reparto de dividendos, mejor que pay-out
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Martes, 14 de junio de 2016
La expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio).
En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» o «La firma se habÃa comprometido a fijar un objetivo mÃnimo de pay-out del 80 %».
De acuerdo con el Diccionario del inversor del semanario Inversión, en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, pay-out (ratio) puede traducirse como (tasa de) reparto de dividendos y hace referencia al ‘porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto’.
Asà pues, en los ejemplos anteriores habrÃa sido preferible escribir «La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %», «… mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» y «… a un reparto de dividendos de al menos el 80 %».