Recomendación diaria: cine, claves de redacción
Fundación del Español Urgente -FundéuRAE-
Viernes, 10 de febrero de 2023
A continuación se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones sobre cine (estrenos, festivales, entregas de premios, etc.), entre ellas un pequeño glosario con alternativas a los extranjerismos más frecuentes en ese tipo de noticias.
1. Los títulos, en cursiva
Los títulos de las películas se escriben en cursiva, tal como señala la Ortografía de la lengua española: «Los demonios de barro opta al premio de mejor película de animación».
2. Guion no lleva tilde
La palabra guion no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. Esta voz se ha venido tildando regularmente desde que el diccionario académico le añadiera el acento gráfico a principios del siglo XX. Sin embargo, desde la Ortografía del 2010 se escribe sin él.
3. Precuela, término válido
El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.
4. Camarógrafo y cámara
Los sustantivos camarógrafo (más frecuente en Hispanoamérica) y cámara (habitual en España) son los términos apropiados para denominar a la persona que maneja una cámara de cine o de televisión.
5. Ciencia ficción, en dos palabras
El género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos imaginarios se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).
6. Premios
Respecto de los premios y galardones, como los Óscar o los Goya, lo adecuado es emplear la mayúscula inicial cuando se refiere al nombre del premio y la minúscula cuando se designa al galardonado. Más información en Premios Óscar: claves de redacción.
7. La palabra saga también se usa en el cine
El término saga puede emplearse de manera figurada para aludir a las narraciones y series extensas o de trama elaborada que se realizan en el cine, la televisión, la literatura o los videojuegos. Cuando el nombre de la saga se escribe dentro de un texto, lo adecuado es hacerlo siguiendo las normas que se aplican a las obras de creación: «La saga Animales fantásticos fue un éxito en taquilla».
8. Guionizar y guionar, voces válidas
Con el significado de ‘hacer un guion’ son válidos los verbos guionizar y guionar.
9. Extranjerismos frecuentes
• biopic: biografía o película biográfica son alternativas a este anglicismo que proviene de la expresión biographic picture.
• backstage: entre bastidores o entre bambalinas.
• blockbuster: éxito de taquilla o éxito de ventas.
• celebrity: famoso y celebridad.
• fan fiction: fanficción, fanficciones (pl.).
• glamour: glamur.
• indie: cine independiente.
• making of: cómo se hizo, así se hizo, tras las cámaras, trascámara.
• performance: espectáculo, representación o actuación (preferentemente de género femenino, según los principales diccionarios).
• plot twist: giro argumental.
• ranking: lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón, aunque se admite el uso de la forma ranquin.
• remake: (nueva) versión o adaptación, según el caso.
• script: guion, libreto, argumento, en el mundo del espectáculo. También se emplea este término para referirse al responsable de continuidad en la grabación.
• soundtrack: banda sonora.
• spoiler: destripe.
• target o target group: público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.
• TV movie: película para televisión, telefilme o miniserie, en función de cada caso. Alude a las ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’.
• thriller: película de suspense o de suspenso.
• time lapse: cámara rápida.
• trailer: tráiler es la adaptación al español, con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.
• western: wéstern (plural wésterns) es la adaptación propuesta por las Academias tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque resultan preferibles expresiones como cine del Oeste y película del Oeste, respectivamente.
Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas cuando no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.