Recomendación diaria: phubbing puede traducirse como ningufoneo
Fundación del Español Urgente -FundéuRAE-
Martes, 08 de agosto de 2023
El término inglés phubbing, con el que se alude al hecho de que una persona solo preste atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a las personas que la rodean, puede traducirse por ningufoneo.
Uso no recomendado
- El Phubbing puede generar trastornos personales.
- La gente que dijo ser la más proclive a hacer phubbing era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica.
- Tiene una página para escrachar a famosos que hacen phubbing.
Uso recomendado
- El ningufoneo puede generar trastornos personales.
- La gente que dijo ser la más proclive a ningufonear era también la que más habitualmente era objeto de esta práctica.
- Tiene una página para escrachar a famosos ningufoneadores.
La voz phubbing surge de phone, que significa ‘teléfono’, y snubbing, que es ‘desaire’, ‘desprecio’ o ‘ninguneo’.
Tomando los equivalentes españoles es posible crear el neologismo ningufonear, acrónimo de ningunear y telefonear, del que a su vez deriva ningufoneo. El primero de ellos se define en el diccionario académico como ‘no hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración’ o ‘menospreciar a alguien’, lo que refleja fielmente lo que se quiere expresar.
A partir de estas voces es posible formar otros derivados como ningufoneador, que designa a la ‘persona que ningufonea’ y que funciona como sustantivo o como adjetivo. Al ser palabras bien formadas, no necesitan ni comillas ni cursiva.