Recomendación del dÃa: merchandising, alternativas en español
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Miércoles, 10 de agosto de 2016
Promoción comercial o, según el contexto, cesión de marcas son alternativas al término inglés merchandising.
En los medios de comunicación son habituales frases como «La cadena internacional de ropa desarrollará un modelo de tienda con nuevos conceptos de comunicación, diseño y merchandising» o «La institución se financia con donaciones, con cuotas y con la venta de artÃculos de merchandising».
La palabra inglesa merchandising tiene varios significados. En el sentido original, se refiere a las estrategias de diseño, embalaje o colocación del producto en el punto de venta final, con vistas a favorecer su atractivo y sus ventas. Se trata, pues, de un aspecto de la mercadotecnia, que en español puede expresarse con el término comercialización o con el giro promoción comercial.
Como una de estas técnicas para favorecer las ventas es añadir al producto el sÃmbolo o logotipo de una marca famosa (por ejemplo, camisetas con el emblema distintivo de un club de fútbol), los ingresos obtenidos por quienes ceden tales marcas suelen denominarse ingresos de merchandising, expresión que serÃa preferible traducir por ingresos por cesión de marcas.
Finalmente, en otras ocasiones es la propia empresa la que, con fines meramente promocionales, encarga la fabricación de productos de uso corriente (por ejemplo, bolÃgrafos) con su propio nombre para utilizarlas como pequeño regalo promocional. En tal caso, en vez de artÃculos de merchandising convendrÃa hablar simplemente de artÃculos publicitarios o artÃculos de promoción comercial.
Asà pues, en los ejemplos iniciales habrÃa sido preferible escribir «La cadena internacional de ropa desarrollará un modelo de tienda con nuevos conceptos de comunicación, diseño y comercialización» y «La institución se financia con donaciones, con cuotas y con la venta de artÃculos de promoción comercial».