Recomendación diaria: Eurocopa 2024, claves de redacción
Fundación del Español Urgente -FundéuRAE-
Sábado, 15 de junio de 2024
Con motivo de la Eurocopa de fútbol, que se celebra del 14 de junio al 14 de julio en Alemania, se ofrecen algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.
1. Ciudades, grafías adecuadas
Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son Berlín, Colonia, Dortmund, Düsseldorf, Fráncfort (no Frankfurt ni Francfort), Gelsenkirchen, Hamburgo, Leipzig, Múnich (con tilde) y Stuttgart.
2. Euro 2024 o Euro 24, pero no Euro’24
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, en español no es adecuado marcar con un apóstrofo la supresión de las dos primeras cifras de un año. Por tanto, cuando se emplea el nombre de la competición seguido del año, lo adecuado es escribir Euro 2024 o Euro 24, pero no Euro’24.
3. La copa Henri Delaunay, con minúscula en copa
El objeto que obtiene el equipo ganador de la competición es la copa (o trofeo) Henri Delaunay. Lo adecuado es escribir el sustantivo común (copa, trofeo...) con minúscula.
4. Nombres alternativos de las selecciones
Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —?la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas?— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Azzurra (Italia), etc.
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —los gallos (Francia), los tulipanes (Países Bajos)…—, se escribe en redonda y con minúscula inicial, y, si el nombre no es español, como en «los azzurri», además en cursiva.
5. Los dos onces, no los dos once
Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir los dos onces en vez de los dos once. En este caso, once funciona como un sustantivo.
6. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego.
7. Córneres, plural de córner
La palabra córner (plural córneres) lleva tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de n o s. Convive con las expresiones saque de esquina y tiro de esquina.
8. Penalti, mejor que penalty
La grafía apropiada es penalti (en plural, penaltis), y no penalty (su forma en inglés); tampoco son adecuados los plurales penalties ni penaltys. En la mayor parte de América se emplea la forma, igualmente válida, penal (plural, penales).
9. Golaveraje, alternativa a goal average
Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la españolización de la expresión inglesa goal average es golaveraje. Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.
10. Favoritismo también es ‘condición de favorito’
Para expresar que un equipo tiene cierta ventaja o es favorito para ganar, es válido el uso del término favoritismo, que significa ‘condición de favorito’.
También se emplea, según el Diccionario de la lengua española, con el sentido de ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella es habitual o predominante’.
11. Lesionarse la pierna, preferible a su pierna
En español, en construcciones en las que aparecen sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.) lo común es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mi, tu, su, etc.).
El empleo del adjetivo posesivo en lugar del artículo es un uso propio del francés y del inglés que conviene evitar; por tanto, lo adecuado sería decir: «Se lesionó la pierna derecha», no «… su pierna derecha».
12. Por la banda, y no por banda
Es recomendable no suprimir el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.
13. MVP, sigla innecesaria
Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., en lugar de la sigla MVP (most valuable player).
14. Fan zone, anglicismo innecesario
Zona de (los) aficionados/seguidores/hinchas o zona de la afición/hinchada son equivalentes en español preferibles a fan zone.