Recomendación del dÃa: Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea y Surcorea
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Jueves, 25 de agosto de 2016
Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea y Surcorea, son los nombres adecuados en español de esos dos paÃses asiáticos, y Pionyang y Seúl el de sus capitales.
En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque atómico», «Pyongyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seoul y Ciudad de México»
Las formas formas Norcorea y Surcorea, calcadas de los topónimos en inglés North Korea y South Korea, no son apropiadas en español. Además, según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea, en los documentos protocolarios lo apropiado es usar las formas República Popular Democrática de Corea para referirse a Corea del Norte, y República de Coreapara referirse a Corea del Sur, pues son las denominaciones preferidas por sus respectivos Gobiernos.
Se recuerda también, de acuerdo con la OrtografÃa académica, que el gentilicio de Corea del Norte es norcoreano y el de Corea del Sur, surcoreano.
Los nombres en español de las capitales de esos dos Estados son,respectivamente, Pionyang y Seúl, formas preferibles a Pyongyang y Seoul.
AsÃ, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habrÃa sido escribir «Corea del Norte amenaza a EE. UU. y Corea del Sur con un ataque atómico», «Pionyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercado urbanos muy poblados como Taipei, Seúl y Ciudad de México»