Recomendación del dÃa: itinerancia, mejor que roaming
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Martes, 06 de septiembre de 2016
Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia o recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming.Â
En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «El roaming gratis para usar el móvil en la UE solo valdrá durante 90 dÃas al año», «El precio de las tarifas de roaming bajan más de la mitad» o «Bruselas quiere limitar a 90 dÃas la supresión del roaming».
El término roaming se emplea en el ámbito de la telefonÃa móvil en relación con los recargos en las tarifas al enviar y recibir llamadas o mensajes en el extranjero utilizando las operadoras disponibles en cada paÃs.
En español este término inglés se puede traducir por itinerancia, sustantivo definido en el diccionario Clave con el significado general de ‘desplazamiento o movimiento de algo que cambia de lugar’.
A su vez, la expresión inglesa roaming contract, que sirve para designar la subcontratación de una red de telefonÃa móvil en un paÃs extranjero, puede traducirse como acuerdo de itinerancia.
AsÃ, en los ejemplos anteriores lo adecuado habrÃa sido escribir «El servicio de itinerancia gratis para usar el móvil en la UE solo valdrá durante 90 dÃas al año», «El precio de las tarifas/los costos de itinerancia bajan más de la mitad desde hoy» y «Bruselas quiere limitar a 90 dÃas la supresión de la itinerancia».