Recomendación del dÃa: vuelta, mejor que rentrée
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Miércoles, 07 de septiembre de 2016
Se recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad.
Es frecuente encontrar en la prensa frases como «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar», «El comandante hizo su rentrée polÃtica…» o «Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».
El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un perÃodo de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’.
Se recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la vuelta al cole», «El comandante reanudó su actividad polÃtica…» y «Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal».
Si se prefiere mantener la escritura de la palabra francesa, se recomienda que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, por tratarse de un extranjerismo.