Recomendación del dÃa: social media fatigue, alternativas en español
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Martes, 13 de septiembre de 2016
Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue.
Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las redes sociales: «El ‘social media fatigue’ también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘social media fatigue’».
Social media es un término inglés que sirve para hacer referencia a los medios sociales (redes sociales, blogs, wikis, foros…), aunque, en este contexto, adquiere el significado de redes sociales. Por su parte, la palabra fatigue puede ser traducida directamente al español por fatiga o por algunos otros términos de significados cercanos como saturación, hartazgo, hastÃo, agotamiento o incluso empacho, nombre que, según el diccionario de MarÃa Moliner, significa entre otras cosas ‘hartazgo causado por el exceso de algo’.
Esas expresiones son en todo caso preferibles a traducciones del tipo fatiga social o agotamiento social, que no mencionan de manera expresa las redes sociales y que podrÃan, por tanto, aludir a un cansancio de la sociedad de forma genérica.
Por todo ello, en los ejemplos expuestos anteriormente, lo adecuado habrÃa sido escribir «El empacho de redes sociales también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘fatiga de redes sociales’», aunque se podrÃa haber hecho uso de cualquiera de los sinónimos propuestos.