Recomendación del dÃa: vivac, mejor que bivouac
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA
Jueves, 07 de enero de 2016
El término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac (antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’.
En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al bivouac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» o «Tras esta decisión, los pilotos de cada categorÃa llegarán al bivouac de la villa turÃstica cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».
El Diccionario panhispánico de dudas explica que el plural de esa voz, recogida ya en el Diccionario de autoridades de 1739, es vivacs y que también es válida, aunque menos frecuente en la actualidad, la forma vivaque (plural, vivaques).
AsÃ, en los ejemplos anteriores habrÃa sido preferible escribir «Nani Roma llegaba al vivac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa» y «Tras esta decisión, los pilotos de cada categorÃa llegarán al vivac de la villa turÃstica cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general».
Si se opta en todo caso por emplear la forma francesa bivoauc, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.
Â