Recomendación del dÃa: stand-by, alternativas en español
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Viernes, 24 de marzo de 2017
Modo de espera o en reposo, en referencia al que adoptan determinados aparatos cuando no están completamente encendidos, y estar a la expectativa de algo o estar a la espera de algo, en contextos más generales, son alternativas preferibles en español a stand-by.Â
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en stand-by, y manda a la CIA lo que oye», «Las televisiones inteligentes podrÃan transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en stand-by el televisor» o «El Mallorca pone en stand by la salida de VÃctor Casadesús».
El Vocabulario de telefonÃa y comunicaciones móviles, de la Universidad Antonio de Nebrija, propone modo de espera o posición de espera como traducción de standby (mode), en referencia a un estado de los aparatos que consumen menos electricidad que cuando están en pleno funcionamiento, pero más que cuando se apagan.
Esta idea de actividad reducida queda asimismo reflejada en las expresiones en reposo, en hibernación o en suspenso -y no en suspense, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas-.
AsÃ, en las dos primeras frases habrÃa sido preferible escribir «Tu televisión te escucha, incluso cuando está en reposo, y manda a la CIA lo que oye» y «Las televisiones inteligentes podrÃan transformarse en micrófonos encubiertos, incluso aunque el usuario crea haber dejado en suspenso el televisor». Respecto al tercero, habrÃa sido mejor parafrasearlo, por ejemplo, de la siguiente manera: «El Mallorca deja aparcada la salida de VÃctor Casadesús».
En el caso de que se prefiera la forma stand-by, se recomienda resaltarla en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, al tratarse de un extranjerismo.