Recomendación del dÃa: papeles del paraÃso, claves de redacción
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Lunes, 06 de noviembre de 2017
Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubierto la red de evasión fiscal destapada por la investigación conocida como «papeles del paraÃso», se ofrecen las siguientes claves:
1. Los papeles del paraÃso, en minúsculas
La expresión papeles del paraÃso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.
2. Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación
El nombre de la red de periodistas de más de setenta paÃses creada para investigaciones de gran envergadura es International Consortium of Investigative Journalists, que en español se conoce como Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación, a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa ICIJ.
3. Offshore es con ventajas fiscales
El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraÃso fiscal o, según el contexto, extraterritorial o en el extranjero.
4. Trust o fideicomiso, sin cursiva ni comillas
El Diccionario de la lengua española recoge en redonda el sustantivo trust con un significado equivalente a cartel. También puede emplearse sin resalte con el significado de ‘fideicomiso’, traducción recogida en obras especializadas de economÃa. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.
5. #papelesdelparaÃso, con tilde
Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: #papelesdelparaÃso, mejor que #papelesdelparaiso.