Recomendación del dÃa: deportes electrónicos, mejor que eSports
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Viernes, 08 de diciembre de 2017
La expresión deportes electrónicos es una alternativa preferible al anglicismo eSports.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports», «eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» o «El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales».
El diccionario Cambridge define e-sport como aquella ‘actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio’. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
Al igual que ocurre con e-commerce o e-health, que equivalen en español a comercio electrónico y sanidad/salud electrónica, lo recomendable es traducir e-sports por deportes electrónicos.
Asà pues, en los ejemplos iniciales habrÃa sido preferible escribir «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos», «Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» y «El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales».
Si aun asà se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben eSports, en vez de optar por la grafÃa e-sports, que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.