Recomendación del dÃa: Juegos OlÃmpicos de Invierno, claves de redacción
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Lunes, 12 de febrero de 2018
Con motivo de los Juegos OlÃmpicos de Invierno, que se celebran en Pieonchang entre el 9 y el 25 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:
1. Juegos OlÃmpicos, con inicial mayúscula
La OrtografÃa de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos OlÃmpicos. La abreviatura adecuada de Juegos OlÃmpicos es JJ. OO., con puntos y espacio intermedio.
2. Pieonchang, mejor que Pyeongchang
Las competiciones se celebrarán en Pieonchang, en Corea del Sur, mejor que Pyeongchang o PyeongChang. Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.
3. Corea del Sur y Corea del Norte, mejor que Surcorea y Norcorea
Corea del Norte y Corea del Sur, mejor que Norcorea y Surcorea, son los nombres recomendados en español de esos dos paÃses asiáticos. Cuando se mencionan los dos paÃses de modo conjunto, se forma el plural con normalidad: las dos Coreas.
4. Vigesimoterceros Juegos OlÃmpicos de Invierno, mejor que vigésimos terceros
Los Juegos OlÃmpicos de Invierno de Pieonchang son los vigesimoterceros, no los vigésimos terceros, ya que, como indica la OrtografÃa de la lengua española, en los números ordinales de la primera y segunda decena es preferible la grafÃa univerbal, es decir, en una sola palabra. Estos ordinales solo presentan variación de género y número en el segundo componente.
5. ParalÃmpico, no paraolÃmpico ni parolÃmpico
ParalÃmpico es el adjetivo adecuado para referirse a los juegos cuyos participantes son personas con discapacidades. Según el Diccionario panhispánico de dudas, se trata de una voz tomada del inglés paralympic, acrónimo de para[plegic] + olympic. Para aludir a los juegos son válidas las formas Juegos ParalÃmpicos de Invierno y Paralimpiadas de Invierno. Se desaconsejan las formas parolÃmpico y paraolÃmpico.
6. COI, mejor que IOC
La sigla COI corresponde a Comité OlÃmpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
7. Mayúsculas y minúsculas
Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorchao medallista olÃmpico, organizadores…, asà como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: esquÃ, patinaje sobre hielo, biatlón… También van en minúscula medalla de oro, medalla de plata y medalla de bronce.
8. Récord y récords, con tilde
Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario académico la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sÃlaba. Pese a que el plural termina en s, la OrtografÃa de la lengua española indica que las llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.
9. Competición y competencia
Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.
10. Competiciones deportivas con nombres en español
La mayorÃa de las competiciones deportivas tienen nombres asentados en español: biatlón (y no biathlón), eslalon (y no slalom ni eslálom), combinada nórdica, esquà acrobático, esquà alpino, esquà de fondo, patinaje artÃstico, patinaje de velocidad, patinaje de velocidad sobre pista corta y saltos de esquÃ.
11. Competiciones deportivas con nombres extranjeros
Respecto a las competiciones deportivas con nombres extranjeros, como hockey, snowboard, skeleton, luge, bobsleigh y curling, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.
A continuación se ofrecen posibles alternativas en español a los nombres de estas especialidades:
— En el caso de hockey, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación jóquey.
— Para snowboard se usan en ocasiones las alternativas surf sobre nievey tabla de nieve o tablanieve, que darÃan lugar a surfista sobre nieveo tablista de nieve, en vez de snowboarder.
— Skeleton y luge pueden encontrarse traducidas a veces como trineo simple y trineo ligero, respectivamente.
— En cuanto a bobsleigh o bobsled, esta última grafÃa admite fácil hispanización añadiendo una tilde, bóbsled.
— Curling puede adaptarse como curlin, sin g, de acuerdo con la tendencia de la Academia a hispanizar asà numerosos extranjerismos terminados en -ing.
— Half-pipe se traduce con frecuencia como medio tubo (esquÃ/tablanieve en medio tubo).
— Slopestyle puede denominarse en ladera o en pendiente (esquà en ladera, tablanieve en pendiente).