Recomendación del dÃa: dÃa de la prensa, mejor que media day
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Lunes, 14 de mayo de 2018
La expresión inglesa media day se puede traducir al español como dÃa de la prensa. Â
En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».
Las expresiones españolas dÃa de la prensa o dÃa de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al dÃa reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.
De esta manera, en su lugar, habrÃa sido mejor escribir «El Atlético de Madrid celebró su dÃa de la prensa más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el dÃa de los medios del Mutua Madrid Open» y «El dÃa de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».
Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.