Recomendación del dÃa: at the end of the day no es al final del dÃa
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA.
Martes, 05 de junio de 2018
El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del dÃa, que en español se refiere al momento en el que este termina.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al final del dÃa, es la que decide» o «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos, que, al final del dÃa, es lo más valioso que tenemos las personas».
El diccionario Collins recoge at the end of the day como una locución conclusiva que introduce las ideas finales tras haber considerado una serie de hechos relevantes. En español, esa idea puede expresarse con expresiones como a fin de cuentas, en resumen, por último o en definitiva, entre tantas otras. El diccionario recoge además al cabo de la jornada como expresión coloquial equivalente a este extranjerismo, pero es muy poco usada en la actualidad.
AsÃ, en los ejemplos anteriores lo adecuado habrÃa sido escribir «La audiencia es caprichosa e imprevisible, pero, al fin y al cabo, es la que decide» y «Deberás tener cuidado con cualquier peligro o situación que pueda amenazar tus sentimientos que, a fin de cuentas, es lo más valioso que tenemos las personas».
Â