Recomendación del dÃa: telefonÃa móvil, claves de redacción
Fundación del Español Urgente - Fundéu - BBVA
Lunes, 22 de febrero de 2016
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. Móvil y celular
Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonÃa móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.
2. Teléfono inteligente
Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesasmartphone.
3. TecnologÃa táctil
TecnologÃa táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismotecnologÃa touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.
4. Tabletas y tabléfonos
Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnologÃa táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los hÃbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.
5. PÃxel y pixel, ambas válidas
Tanto pÃxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir el elemento mÃnimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos paÃses de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, pÃxeles y pixeles. Los de megapÃxel y megapixel(escritos en una sola palabra) son megapÃxeles y megapixeles.
6. El wifi y la wifi
El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto enmasculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.
7. Pantalla, mejor que display
La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.
8. Nomofobia
El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.
9. Empresa emergente mejor que start-up
Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.
10. Aplicación y apli, alternativas a app
Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.
11. TecnologÃa ponible, mejor que wearable technology
Es preferible la traducción tecnologÃa ponible a la denominación inglesawearable technology y a la fórmula mixta tecnologÃa wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».
12. El internet de las cosas y el internet de los datos
La expresión internet de las cosas, que se emplea para referirse a la interconexión de los objetos digital de objetos cotidianos con internet, y elinternet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula.
13. 5G, mejor sin guion
La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnologÃa móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.